Pages

10.07.2011

Як я полюбив Шевченкову мову

with
Десь у 1947 році я побачив у вітрині одного з празьких книжкових магазинів книгу, яка називалася: Тарас Шевченко «Було колись на Вкраїні». Це було перше видання вибраних поезій великого співця українського народу, що вийшло в перекладі на чеську мову в повоєнний час. На мене повіяло далеким дитинством, коли я одного разу зовсім випадково брав участь у Шевченківському вечорі, організованому в Празі українськими трудящими із Закарпаття...

Чеське видання вибраних творів Шевченка глибше познайомило мене з Україною, історичним минулим якої я зацікавився вже давно, читаючи твори польських та інших письменників, які писали про запорозьких козаків.



Це ближче знайомство з прославленим поетом вирішило мою долю. Простими словами він зумів полонити мою молоду душу. Мені схотілося досконало опанувати його мову, вивчити .напам'ять в оригіналі його твори. Я роздобув собі «Кобзаря» і незабаром знав уже всі його вірші.

Дедалі більше починав любити українську мову та літературу. І мені стало жаль, що вона у нас так мало відома. Коли ж я зібрався у 1950 році поступати, на філологічний факультет Празького університету, довідавшись, що на ньому існує український відділ, без усяких роздумів обрав собі за фах українську мову й літературу.